Berg Judit Rumini című könyve már oroszul is

A 26. Moszkvai Nemzetközi Könyvkiállítás és Vásár adott helyet Berg Judit Rumini című, gyerekeknek szóló kalandregénye orosz kiadásának a bemutatásához.

A történetben a bátor és agyafúrt kisegér küzdi fel magát csavargóból hajósinassá. A könyvet oroszul a KompaszGid kiadó jelentette meg Tatyjana Voronkina fordító segítségével.
“Nem fordítok semmi olyat, ami nem tetszik. Nem azért, mert finnyás lennék, hanem mert akkor nem menne a fordítás. A Rumini pedig nagyon tetszett” – mondta. Voronkina szerint Rumini egy Rejtő-regény, csak gyerekeknek. “Judit jó író, és ezt becsüli a fordító. Jószívű, vidám, jó humorérzéke van, és ez mind benne van a munkájában. Nincs benne vér, ami ma sajnos nagyon divatos, a világ úszik a vérben, de a gyerekeket nem szabad erre szoktatni” – emelte ki a fordító.
Berg Juditnak ez az első olyan könyve, amely oroszul is kaphatóvá vált. Az írónő elmondta, hogy a szereplők nevének orosz változata nagyon tetszett neki.
“Nagyon boldog vagyok, hogy kiadták a könyvemet, és rettentő kíváncsian várom, hogyan fogadják majd az orosz gyerekek. Bár vannak hasonlóságok közöttünk, ez teljesen más kultúra, és nagy kérdés, hogy ami jól működik Magyarországon, az mennyire tudja megtalálni az utat a másik kultúrában nevelkedő gyerekek szívéhez” – magyarázta Berg Judit.
A gyermekregények termékeny szerzője először jár Moszkvában, ahol első dolga volt felfedezni az orosz főváros híres metróját, majd megkereste a Patriarsije Prudit (a Pátriárka-tavat), ahol Mihail Bulgakov A Mester és Margarita című regényének első jelenete játszódott, mivel, mint mondta, a regény az egyik legnagyobb élménye.
“A Rumini működésünk elmúlt négy éve alatt már a 12. könyv, amely magyar szerző tollából származik” – nyilatkozta Marina Kagyetova, az orosz KompaszGid főszerkesztője. A kiadó a fennállásának kezdete óta foglalkozik magyar könyvek oroszra fordításával.
“Először Békés Pál meséit találtuk érdekesnek, és véletlenül találkoztunk Tatyjana Voronkinával, aki azóta is segít nekünk a keresésben. Berg Judit munkáira részben a Balassi Intézet Moszkvai Magyar Kulturális Központja hívta fel a figyelmünket, és miután angolul elolvastuk róla az információkat, elhatároztuk, hogy megjelentetjük. Háromezer példányban adtuk ki, ahogy Békés Pál műveit is nagyjából ilyen mennyiségben. A magyar szerzők munkái elég jól fogynak Oroszországban” – tette hozzá a főszerkesztő.
A kiadó tervei között szerepel legalább két új Janikovszky Éva és két további Békés Pál mesekönyv orosz nyelvű kiadása is. Ezzel a Békés-életmű orosz kiadása teljes lesz – tette hozzá a KompaszGid kiadó képviselője.

Forrás: MTI

Szólj hozzá!